Project Umbrella Translation
SECRETARY'S NOTE
This will be the fourth year that I've been in the service of His Excellency, Alfred.
Even as one of his close aides though, His Excellency has never tolerated me.
To this day, I'm strictly forbidden from accessing His Excellency's private residence.
Rumor has it he and his twin sister, Lady Alexia, live in His Excellency's personal mansion built on the hill.
I've only happened to see a figure standing by the window of his mansion twice, but I guess that person's the reputedly beautiful Lady Alexia.
I once asked His Excellency about this matter, but I was met with his fury.
His Excellency is merciless, even when it comes to his inner circle.
Any further unnecessary inquiries will cost me my life.
Still, I cannot help but wonder why His Excellency is so secretive about his personal life with Lady Alexia.
Robert Dawson
This will be the fourth year that I've been in the service of His Excellency, Alfred.
Even as one of his close aides though, His Excellency has never tolerated me.
To this day, I'm strictly forbidden from accessing His Excellency's private residence.
Rumor has it he and his twin sister, Lady Alexia, live in His Excellency's personal mansion built on the hill.
I've only happened to see a figure standing by the window of his mansion twice, but I guess that person's the reputedly beautiful Lady Alexia.
I once asked His Excellency about this matter, but I was met with his fury.
His Excellency is merciless, even when it comes to his inner circle.
Any further unnecessary inquiries will cost me my life.
Still, I cannot help but wonder why His Excellency is so secretive about his personal life with Lady Alexia.
Robert Dawson
Official Japanese Transcript
秘書の手記
私がアルフレッド閣下にお仕えするようになり、今年で4年目になる。
だが、例え側近であろうと閣下が気を許される事はない。
今もなお、閣下の私邸に出入りする事は固く禁じられている。
噂では、高台に建てられた閣下の私邸で双子の妹であるアレクシア様とお二人で暮らされているそうだ。
私も、偶然私邸の窓辺に立つ人影を二度ほどお見かけした事があるだけだが、あの方が美しいと噂されるアレクシア様なのだろう。
一度この件に関して閣下にお尋ねした事があるが、閣下の激しいお怒りをかってしまった。
閣下は側近といえども容赦なさらない方だ。
これ以上の余計な詮索は私の命にかかわるだろう。
それにしても、なぜ閣下はアレクシア様との私生活を、ひた隠しにされるのか、私には不思議でならない。
ロバート・ドーソン
私がアルフレッド閣下にお仕えするようになり、今年で4年目になる。
だが、例え側近であろうと閣下が気を許される事はない。
今もなお、閣下の私邸に出入りする事は固く禁じられている。
噂では、高台に建てられた閣下の私邸で双子の妹であるアレクシア様とお二人で暮らされているそうだ。
私も、偶然私邸の窓辺に立つ人影を二度ほどお見かけした事があるだけだが、あの方が美しいと噂されるアレクシア様なのだろう。
一度この件に関して閣下にお尋ねした事があるが、閣下の激しいお怒りをかってしまった。
閣下は側近といえども容赦なさらない方だ。
これ以上の余計な詮索は私の命にかかわるだろう。
それにしても、なぜ閣下はアレクシア様との私生活を、ひた隠しにされるのか、私には不思議でならない。
ロバート・ドーソン
Official English Transcript
"Due to errors or changes in localization, the following may contain inconsistencies with the official Japanese text."
SECRETARY'S NOTE
Four years have passed since I began serving Sir Alfred.
He doesn't trust anyone! Even though I am his attendant, I am still strictly prohibited from entering his private house!
What is his problem anyway?! They say he lives with his twin sister, Alexia in his private house on the hill.
Occasionally, I've seen someone standing by the window of the house. It might have been Alexia, whose extreme beauty is often talked about.
I once asked Sir Alfred about this, but it only enraged him. Even though I am his attendant, he will not show me any lenience. If I ask about her again, I could put my life at risk.
After all, it is a mystery why he so desperately tries to keep his private life with Alexia a secret.
Robert Dorson
SECRETARY'S NOTE
Four years have passed since I began serving Sir Alfred.
He doesn't trust anyone! Even though I am his attendant, I am still strictly prohibited from entering his private house!
What is his problem anyway?! They say he lives with his twin sister, Alexia in his private house on the hill.
Occasionally, I've seen someone standing by the window of the house. It might have been Alexia, whose extreme beauty is often talked about.
I once asked Sir Alfred about this, but it only enraged him. Even though I am his attendant, he will not show me any lenience. If I ask about her again, I could put my life at risk.
After all, it is a mystery why he so desperately tries to keep his private life with Alexia a secret.
Robert Dorson